La “sopravvivenza” del testo originale nelle traduzioni Tradurre significa, per Benjamin, trasportare da un dominio linguistico a un altro un “significato” inerente a determinati testi - il testo sacro e il testo poetico, innanzitutto - e, contemporaneamente, salvaguardare e trasformare profondamente tale significato. La traduzione è un'operazione metalinguistica: suo compito non è esprimere un contenuto, … Leggi tutto Linguaggio e filosofia in Walter Benjamin. – 6 – Il “messianismo” del traduttore